A dublagem é uma prática comum na indústria cinematográfica brasileira, sendo uma forma de tornar as produções internacionais acessíveis para o público brasileiro. Dublagem basicamente envolve substituir a fala original de uma produção por uma versão traduzida em português, geralmente adaptada culturalmente para atender às necessidades dos espectadores brasileiros.

No caso de Meu Malvado Favorito 2, o filme dublado foi lançado no Brasil em 2013, com a adaptação sendo feita pela empresa de dublagem Delart. A adaptação cultural foi feita principalmente para que os espectadores brasileiros pudessem compreender melhor o enredo e as piadas presentes no filme, sem que houvesse perda de qualidade.

Uma das principais diferenças entre a versão original do filme e a adaptação para o Brasil é a mudança de algumas expressões do inglês para o português. Por exemplo, no filme, o personagem Gru (voz original de Steve Carell) usa a expressão Oh yeah! várias vezes, que foi traduzida no Brasil para É isso aí!. Isso é uma forma de tornar a fala mais acessível e compreensível para o público brasileiro.

Outra adaptação feita foi em relação aos nomes dos personagens. No Brasil, os nomes de alguns personagens foram traduzidos para torná-los mais próximos da realidade brasileira. Por exemplo, o personagem Dr. Nefário (voz original de Russell Brand) foi adaptado para Dr. Nefasto na versão dublada em português.

A dublagem também teve que levar em conta as diferenças culturais entre os Estados Unidos e o Brasil. Uma adaptação feita nesse sentido foi em relação a um dos personagens, El Macho (voz original de Benjamin Bratt). Na versão original do filme, El Macho é um personagem mexicano, mas na adaptação brasileira, o personagem foi transformado em um brasileiro, com um sotaque carregado do nordeste do país.

Além disso, a dublagem tem um papel importante na construção da sonoridade da produção. A adaptação para o português fez com que a trilha sonora do filme fosse adaptada, incluindo a tradução de músicas e a inclusão de canções populares brasileiras para tornar o filme mais atraente aos espectadores locais.

Em resumo, a dublagem de Meu Malvado Favorito 2 no Brasil foi uma adaptação muito cuidadosa e bem-sucedida, que levou em conta as diferenças culturais e as especificidades locais dos espectadores brasileiros. O resultado foi um produto de qualidade, que conectou o público brasileiro à história e aos personagens da animação de forma precisa e atraente.